بهترین موسیقیها دربارهی حقوق حیوانات و پاکگیاهخواری
هنرمندان از بزرگترین گروههایی هستند که همیشه شمار حامیان حقوق حیوانات و وگانها در آنها زیاد بوده و هست. هنرمندان مختلف در رشتهها و سبکهای متفاوت هنری، و البته با گرایشهای فکری گوناگون، و حتی متضاد، همیشه نقش مهمی در رساندن صدای بیصدایان به گوش انسانهایی داشتهاند که برای شنیدنشان ناشنوا هستند. در این بین اهالی موسیقی جایگاه ویژهای دارند، چرا که از آنجا که نمیتوان تأثیر موسیقی بر روان انسان را انکار کرد، این هنرمندان ابزار قدرتمندی برای آگاهکردن انسانها برای بازیافتن احساساتی دارند که از همان کودکی توسط جامعه خفه میشود و میتوانند در این بین نقش مهمی ایفا کنند. در این نوشته به معرفی بهترین آهنگها دربارهی حیوانات و پاکگیاهخواری میپردازم.
Meat is Murder
«گوشت قتل است» نام یکی از آهنگهای آلبوم موسیقیای به همین نام کار گروه اسمیتز (the Smiths) است که در سال 1985 منتشر شده و استیون پتریک موریسی (Steven Patrick Morrissey) خوانندهی آهنگ و جانی مار (Johnny Marr) گیتاریستِ آن هر دو وگاناند و تقریباً این آلبوم را بهتنهایی تهیه و تنظیم کردهاند. آلبوم «گوشت قتل است» آلبومی با جهتگیری سیاسی-اجتماعی خاصی است و در آن تلاش شده با استفاده از هنر از موضوعاتی مانند سلطنت در انگلستان، کشتار حیوانات و اهالی موسیقی انگلستان در آن زمان انتقاد شود. کاور این آلبوم، که نشاندهندهی یک سرباز نیروی دریایی آمریکا در جنگ ویتنام است، خود به خوبی نشاندهندهی جهتگیری این آلبوم است.
نام این آلبوم برگرفته از نام آهنگ «Meat Means Murder» از گروه «Conflict» است. این گروه که یکی از بهترین گروههای آنارکو پانک، سبکی جسورانهتر و خشماگینتر از پانک راک، است، بسیاری از آثار خود را به موضوعاتی مانند حقوق حیوانات، جنبشهای ضد جنگ و آنارشیسم اختصاص داده و شنیدن اثر «گوشت به معنی قتل است» و همچنین سایر آثار این گروه هم خالی از لطف نیست.
موریسی که یکی از وگانها و حامیان رادیکال حقوق حیوانات است، پس از انتشار این آلبوم در مصاحبههای مختلف مواضع تند سیاسی و اخلاقی خود را در ارتباط با موضوعات مطرحشده در آلبوم ابراز کرده و حتی یکی از شبکههای تلویزیونی را متقاعد به پخش تصاویری از کشتارگاه در ساعت شام کرد. موریسی بعدها آهنگ «گوشت قتل است» این آلبوم را بارها در صحنههای مختلف اجرا و بعدها تغییراتی نیز در شعر آن ایجاد کرد. «گوشت قتل است» اولین آهنگی بود که من دربارهی پاکگیاهخواری شنیدم و دیدم، درست با همین اجرا که مربوط به سال 2012 در اتریش است، و به نظرم یکی از بهترین آهنگها دربارهی حقوق حیوانات و گیاهخواری است، به همین خاطر آن را در رتبهی اول فهرست جای دادم. ویدئویی که در ادامه میبینید یکی از بهترین اجراهای این آهنگ است:
شعر آهنگ Meat is Murder
Heifer whines could be human cries
Closer comes the screaming knife
This beautiful creature must die
This beautiful creature must die
A death for no reason
And death for no reason is murder
And the flesh you so fancifully fry
Is not succulent, tasty or kind
It’s death for no reason
And death for no reason is murder
And the calf that you carve with a smile
Is murder
And the turkey you festively slice
Is murder
Do you know how animals die?
Kitchen aromas aren’t very homely
It’s not “comforting”, cheery or kind
It’s sizzling blood and the unholy stench
Of murder
It’s not “natural”, “normal” or kind
The flesh you so fancifully fry
The meat in your mouth
As you savor the flavor
Of murder
No, no, no, it’s murder
No, no, no, it’s murder
Oh…and who hears when animals cry?
ترجمه شعر آهنگ Meat is Murder
نالههای گوساله میتوانست گریهی یک انسان باشد
چاقو فریادکشان نزدیکتر میآید
این موجود زیبا باید بمیرد
این موجود زیبا باید بمیرد
یک مرگ بدون دلیل [قابلقبول]
و مرگِ بدون دلیل قتل است
و گوسالهای که با لبخند تکه میکنید [هم]
قتل است
و بوقلمونی که با شادی تکهتکه میکنید [هم]
قتل است
[اما] آیا میدانید حیوانات چگونه میمیرند؟
بوهای آشپزخانه هیچ صمیمانه نیستند
آرامشبخش، شادیبخش و بامحبت نیستند
این [بوها] خونِ داغ و تعفن شومِ
قتل است
این «طبیعی»، «عادی» و مهربانانه نیست
همان گوشتی که با ذوق سرخ میکنید
همان گوشتی که در دهان شماست
مثل این است که که مزه میکنید طعمِ
قتل را
نه، نه، نه این قتل است
نه، نه، نه این قاتل است
آه … و که میشوند وقتی حیوانات گریه میکنند؟
Looking for Changes
«جستوجو برای تغییرات» نام یکی از آهنگهای آلبوم «Off the Ground» از جیمز پل مککارتنی (James Paul McCartney) یکی از اعضای گروه پرآوزهی بیلتز (The Beatles) است که در سال 1993 منتشر شده. گروهی که دیگر اعضای اصلی آن یعنی رینگو استار (Ringo Starr)، جرج هریسون (George Harrison) و جان وینستون لنون (John Winston Lennon) خوانندهی اثر مشهور تصور کن (Imagine) هم مانند مککارتنی، پاکگیاهخوار بوده و هستند. پل مککارتنی، که اکنون 77 ساله است و از حدود 30 سالگی پاکگیاهخوار بوده، از آن هنرمندانیست که موضوع حیوانات برایشان نه فقط یک ژست مخاطبپسند، که موضوعی بنیادیست و این از فعالیتهای مستمر و گستردهی او در این زمینه کاملاً پیداست.
«جست و جو برای تغییرات» تنها آهنگ این آلبوم دربارهی حیوانات نیست و آهنگ دیگر آن به نام «long leather coat» هم به همین موضوع میپردازد. پل مککارتنی این آهنگ را به همراهی همسرش لیندا که خود وگان و فعال در زمینهی حقوق حیوانات بود، نوشته. یکی از ویژگیهای قابل توجه این دو آهنگ و سایر آهنگهای این آلبوم ضبط آن بهصورت زنده در استودیو است، یعنی هر یک از آهنگها با یک بار اجرای کاملِ همزمانِ تمامی سازها و آواز در استودیو ضبط شده، نه بهصورت جداجدا برای مونتاژ کامپیوتری و این احساس خاصی را حین شنیدن موسیقی به شنونده منتقل میکند. ویدئوی زیر یکی از اجراهای بسیار خوب این آهنگ است:
شعر آهنگ «جستوجو برای تغییرات»
I saw a cat with a machine in his brain
The man beside him said he didn’t feel any pain
I’d like to see that man take out that machine
And stick it in his own brain
You know what I mean
I saw a rabbit with its eyes full of tears
The lab that owned her had been doing it for years
Why don’t we make them pay for every last eye
That couldn’t cry its own tears
Do you know what I mean
When I tell you that we’ll all be
Looking for changes (oh oh)
Changes in the way we treat our fellow creatures
And we will learn how to grow
Learn how to grow, grow, grow
Well I tell you that we’ll all be
Looking for changes (oh oh)
Changes in the way we treat our fellow creatures
And we will learn how to grow
When we’re looking for changes
I saw a monkey that was learning to choke
A guy beside him gave him cigarettes to smoke
And every time that monkey started to cough
The bastard laughed his head off
Do you know what I mean
When I tell you that we’ll all be
Looking for changes (oh oh)
Changes in the way we treat our fellow creatures (oh oh)
And we will learn how to grow
When we’re looking for changes
We’re looking for changes
Yeah we’re looking for changes
Looking for changes in the way we are
ترجمهی شعر آهنگ «جستوجو برای تغییرات»
من گربهای را دیدم با یک دستگاه در مغزش [برای تست پزشکی]
که مردی که کنارش بود گفت او هیچ دردی احساس نمیکند
دوست داشتم آن مرد آن دستگاه را بیرون آورد
و آن را در مغز خودش جای دهد
تو میدانی منظورم چیست
من خرگوشی را دیدم با چشمانی پر از اشک
آزمایشگاهی که مالکش بود، سالها این کار [آزمایش مواد مختلف روی چشم خرگوش] را انجام میداد
چرا ما نمیخواهیم آنها بهای هر یک چشم را بپردازند
چشمانی که نمیتوانند [با] اشکهای خودشان گریه کنند [بهخاطر آسیبدیدن]
تو میدانی منظورم چیست
وقتی به شما میگویم که ما همه
به دنبال تغییرات هستیم
تغییرات در شیوهی برخوردمان
با مخلوقات همسنگمان
و ما فرا خواهیم گرفت که چگونه رشد کنیم
بیاموزید چگونه رشد کنید، رشد کنید، رشد کنید
وقتی به شما میگویم که ما همه
به دنبال تغییرات هستیم
تغییرات در شیوهی برخوردمان
با مخلوقات همسنگمان
و ما فرا خواهیم گرفت که چگونه رشد کنیم
وقتی که در جستوجوی تغییرات هستیم
من میمونی را دیدم که در حال خفهشدن بود
و مردی در کنارش به او
سیگار برای دودکردن میداد [برای تست آزمایشگاهی کیفیت سیگار]
و هر بار که آن میمون
شروع به سرفه میکرد
آن مرد بدذات با صدای بلند به او میخندید
وقتی به شما میگویم که ما همه
به دنبال تغییرات هستیم
تغییرات در شیوهی برخوردمان
با مخلوقات همسنگمان
و ما فرا خواهیم گرفت که چگونه رشد کنیم
وقتی که در جستوجوی تغییرات هستیم
ما به دنبال تغییرات هستیم
بله ما به دنبال تغییرات هستیم
به دنبال تغییر در راهی هستیم که در آنیم
Civilized Man
«انسان متمدن» یکی از آهنگهای آلبوم مانترا (Mantra) از گروه شلتر (Shelter) است که توسط ری کاپو (Ray Cappo) تأسیس شده و در سبک پانک هاردکور کار میکند. ری کاپو و گروه شلتر تأثیر بسیاری از حار کریشنا و هندوئیسم پذیرفتهاند و این در آثارشان بهخوبی پیداست. ری کاپو پاکگیاهخوار و پیرو گروه استریت اجها (Straight Edge) است که واکنشی به لذتگرایی افراطیست و پاکگیاهخواری، حقوق حیوانات، خودداری از مصرف الکل و استفاده از مواد مخدر از اصول آن است. ویدئوهای زیادی از اجراهای مختلف این آهنگ منتشرشدهاند، اما من در این نوشته نسخهی اصلی آهنگ با کاور آلبوم را انتخاب کردهام:
شعر آهنگ Civilized Man:
There’s a war in the day no peace at night
There’s blood on the hands of man yet we don’t sympathize
The meat eater kills the cows they just depersonalize to justify
Their own lust as the helpless die
And it’s ironic how we cry for world peace
But the violence won’t decrease unless our murders cease
So understand in the slaughter-house who’s the beast
And I demand that the innocent be released
Well I’ve tried the best I can
I’ve tried to understand
Civilized man so-called civilized man
Yes I’ve tried the best I can
But who can understand
Civilized man?
Guilt free so-called morality
Fallacy
The 4 foods group just western medicine quackery
(Meat would be) $35 a pound but our taxes subsidize
As 35 million starve as we gormandize
The grains that could feed the world go to their industry
To fatten up the catle for death and I protest
Rain forests once here kiss goodbye the biosphere ozone nightmare
Just see the people don’t even care!
Guilt free we overlooked the blood and brutality
And the TV propaganda covers heinous reality
A plea to the people of this land to do
What they can with hope for a civilized man
ترجمهی شعر آهنگ Civilized Man:
جنگی در [طول] روز است، هیچ آرامشی
در شب نیست
روی دستان انسان خون هست
ولی ما با آنها [گوشتخوارها] همفکری نمیکنیم
[انسان] گوشتخوار گاوها را میکشد، آنها فقط [حیوانات] را بیهویت میکنند
تا هوس خودشان را توجیه کنند زمانیکه آن [حیوان] بیگناه میمیرد
و این طعنهآمیز است که چگونه ما برای
صلح در دنیا گریه میکنیم
اما خشونت کاهش نخواهد یافت
مگر اینکه جنایات ما متوقف شوند
پس بفهمید در کشتارگاه
جانور کیست
و من خواستار این هستم که
[موجود] بیگناه آزاد شود
بله من تمام تلاشم را میکنم
من برای فهمیدن تلاش کردهام
انسان متمدن، انسان بهاصطلاح متمدن
بله من تمام تلاشم را میکنم
اما چه کسی میتواند بفهمد
انسان متمدن؟
آزادانه، به اصطلاح اخلاقی
سفسطه [است]
گروه چهارگانهی غذایی [غلات، میوه و سبزیجات، گوشت و لبنیات، چربی و قند]
فقط حقهبازی پزشکی غربیاند
گوشت 35 دلار برای هر پوند است اما
مالیاتهای ما یارانه میشوند [نوعی سیاست مالی که از مالیات برای یارانه در همان حوزهی اخذ مالیات استفاده میشود و منظور اینجا این است که مالیاتی که برای گوشت میپردازیم بهعنوان یارانه به صنعت دامپروری میرسد]
همانطور که 35 میلیون [انسان] از گرسنگی میمیرند، در حالیکه ما
پرخوری میکنیم
غلاتی که میتوانست
جهان را تغذیه کند به صنعت آنها [دامپروری] میرسد
برای پروار گاوها برای مرگ
و من اعتراض میکنم
جنگلهای بارانی، یکباره
تخریب شدند [در نتیجهی دامپروری صنعتی] [و این] کابوس زیستکرهی ازن [است]
فقط ببین که مردم حتی
خیالشان نیست
آزادانه خون را نادیده گرفتیم
و وحشیگری را
و تبلیغات تلویزیونی میپوشانند
حقیقت کریه را
یک استدعا از مردم این سرزمین [دارم] تا
هر کاری میتوانند انجام دهند، با امید برای
انسان متمدن
Liberación Animal
Liberación Animal یکی از کارهای «Jesús Alfredo Merchán» در آلبوم «El poder sagrado de la vida» است. او که در دنیای موسیقی به نام «Chucho Merchán» شناخته میشود در دانشگاههای کلمبیا و کمبریج به تحصیل هنر و موسیقی پرداخته و در کنار فعالیتهای هنری گسترده و موفق، فعالیتهای اجتماعی و زیستمحیطی قابل توجهی دارد و بهویژه در خیریهای به نام «FONEVA» که در کلمبیا تأسیس کرده اقدامات مؤثری را در جهت کمک به سالمندان، کودکان و حیوانات برنامهریزی و اجرا میکند. با توجه به اینکه این آهنگ به زبان انگلیسی نیست، متأسفانه موفق به ترجمهی تکست آن نشدم. از سویی گرچه این هنرمند آهنگهای متعدد دیگری مثل «VEGANO BAKANO» ،«Ecología profunda» ،«Vivir sin Crueldad» و «Día tras día »را هم در ارتباط با موضوع حیوانات اجرا کرده، اثرگذاری ویدئوی رسمی آن باعث شد تا روی همین قطعه تأکید کنم.
Animal Kingdom
«پادشاهی حیوانات» یکی از آهنگهای آلبوم حقیقت (The Truth) با خوانندگی پرینس راجرز نلسون (Prince Rogers Nelson) و آهنگسازی روندا اسمیتز، در سال 1997 منتشر شده است. پرینس از شناختهشدهترین خوانندگان معاصر آمریکاست و در زمینهی حقوق حیوانات و پاکگیاهخواری هم فعال بوده. پرینس پیشگام یکی از سبکهای جدید موسیقی به نام « Minneapolis sound» است که شباهت زیادی به پانک راک و آر اند بی دارد و در این قطعه هم از همین سبک استفاده کرده است. این ویدئو شاید بهترین اجرای این آهنگ نباشد اما از آنجا که پرینس آن را به پتا (People for the Ethical Treatment of Animals) هدیه کرده و همچنین از تصاویر تأثیرگذاری در آن استفاده شده از آن استفاده کردم.
شعر آهنگ «پادشاهی حیوانات»:
I saw a friend of mine 2day
In an ad sayin’ what would do my body good
I told him he was wasting time I say
If God wanted milk in me
The breast I suck would have a line around the hood
No member of the animal kingdom nurses past maturity
No member of the animal kingdom ever did a thing 2 me
It’s why I don’t eat red meat or white fish
Don’t give me no blue cheese
We’re all members of the animal kingdom
Leave your brothers and sisters in the sea
Animal, animal kingdom
Who told us we should eat the swine?
U can bet your final money it damn sure wasn’t no friend of mine
What about the clams on the shore?
Souls in progress, here come the fisherman – soul no more
No member of the animal kingdom nurses past maturity
(Nurses past, oh yeah)
No member of the animal kingdom ever did a thing 2 me
(Ever did a damn thing)
So I don’t eat no red meat or white fish
Or funky, funky blue cheese
We’re all members of the animal kingdom
Leave your brothers and sisters in the sea
Animal, animal kingdom
ترجمهی شعر «پادشاهی حیوانات»:
امروز یکی از دوستانم را دیدم
در تبلیغی که در آن میگفت «چه چیزی برای بدن من خوب است؟» [اشاره به یکی از تبلیغات مشهور تلویزیونی برای شیر]
من به او گفتم که دارد وقتش را هدر میدهد
هیچ کدام از اعضای پادشاهی حیوانات
بعد از بلوغ شیر نمیخورد
هیچ کدام از اعضای پادشاهی حیوانات
هرگز کاری که تو و من میکنیم را نکرده
به همین خاطر است که من گوشت قرمز و
گوشت سفید ماهی نمیخورم
به من پنیر آبی [نوعی پنیر] نده
ما همه اعضای پادشاهی حیوانات هستیم
برادران و خواهرانت [آبزیان] را در دریا رها کن
پادشاهی، پادشاهی حیوانات
چه کسی به ما گفته باید خوک بخوریم؟
تو میتوانی آخرین پولت را [به جای خرجِ خریدن گوشت] در شرطبندی خرج کنی
آن لعنتی [شرطبندی] قطعاً یکی از دوستان من نخواهد بود
حلزون روی ساحل چطور؟
روح سرگردان، ماهیگیری که میآید
فقط روح نه چیز بیشتری
هیچ کدام از اعضای پادشاهی حیوانات
بعد از بلوغ شیر نمیخورد، آه بله
هیچ کدام از اعضای پادشاهی حیوانات
این کار لعنتی را انجام نمیدهد
پس من گوشت قرمز یا گوشت سفید ماهی نمیخورم
یا پنیر آبی بد بویِ بد بو
ما همه اعضای پادشاهی حیوانات هستیم
برادران و خواهرانت را در دریا رها کن
پادشاهی، پادشاهی حیوانات
Cats and Dogs
«گربهها و سگها» یکی از قطعات آلبوم «Start Today» از گروه «Gorilla Biscuits» است. این گروه از سال 2005 آغاز به کار کرده است. سبک آثار این گروه بیشتر پانک هاردکور (Hardcore punk) است و همین آلبوم آنها بهعنوان یکی از بهترین آلبومهای این سبک شناخته میشود. آهنگ «گربهها و سگها» بیشتر به موضوع گونهپرستی و همچنین تبعیض قائلشدن بین دستههای مختلفِ یک گونه، مثل گربههای بهاصطلاح نژاددارِ خانگی و گربههای بهاصطلاح خیابانی، میپردازد. متأسفانه کم نیست تعداد افرادی که برای کمک به سگها و گربهها تلاش میکنند اما ارزشی برای جان سایر حیوانات، بهویژه اگر بهعنوان شام و ناهار استفاده شوند، قائل نیستند.
شعر آهنگ Cats and Dogs:
Man’s best friend is beautiful and
Affectionate and ideal pet.
Cats are the same,
We make up their names and our love for them is real.
Listen up, I gotta ask it, how can we be so cruel?
You say you care, that’s a lie.
My true compassion is for all living things and
Not just the ones who are cute so I do what I can.
I wanna save lives and I’ve got a
Plan.
Under the table he’ll eat your dinner like
The veggies we can’t stand.
What kind of meal would he make? We don’t want to ask it.
Tradition is all that keeps him alive.
Listen up, I gotta ask it,
How can we be so cruel? You say you care, that’s
A lie.
My true compassion is for all living
Things and not just the ones who are cute so I do what I can.
I wanna save lives and I’ve got a plan.
Why am I so upset.
Don’t even own a pet.
I am not trying to press my will.
I am not the first to say…
THOU SHALT NOT KILL
Full is all you want to feel.
We eat to stay alive, but it’s their lives we steal.
I think we’d like to change,
But most of us are stuck, that’s why cats and dogs have
ALL THE LUCK.
ترجمهی شعر آهنگ Cats and Dogs:
بهترین دوستان انسان حیوانات خانگی زیبا،
بامحبت و عالی هستند
تمام گربهها یکساناند
[اما] ما برای [بعضی از] آنها اسم میگذاریم و
عشقمان به آنها واقعیست
گوش کن، من میخواهم این را بپرسم، چطور
میتوانیم اینقدر بیرحم باشیم؟
تو میگویی که [برای این موضوع] اهمیت قائلی، [اما] این یک دروغ است
شفقت واقعی من برای تمامی
موجودات زنده است و
نه فقط برای آنهایی که بانمکاند، پس من
هر کاری بتوانم انجام میدهم
من میخواهم زندگیها را نجات دهم و من
[برای این کار] نقشهای دارم
زیر میز، او، [بخشی از] غذای تو را
میخورد [که برای او] مثل
سبزیجاتی [است] که ما نمیتوانیم تحملشان کنیم
غذای او چیست؟
ما نمیخواهیم این را از خودمان بپرسیم
عقیدهی رایج این است [که غذای او] هر چیزی [است] که او را
زنده نگاه میدارد
گوش کن، من میخواهم این را بپرسم، چطور
میتوانیم اینقدر بیرحم باشیم؟
تو میگویی که [برای این موضوع] اهمیت قائلی، این یک دروغ است
شفقت واقعی من برای تمامی
موجودات زنده است و
نه فقط برای آنهایی که بانمکاند پس من
هر کاری بتوانم انجام میدهم
من میخواهم زندگیها را نجات دهم و من
[برای این کار] نقشهای دارم
چرا اینقدر ناراحتم
حتی یک حیوان خانگی هم ندارم
من نمیخواهم خواستم را تحمیل کنم
من اولین فردی نیستم که میگوید
تو نباید بُکشی
کمال تمامی آن چیزیست که شما میخواهید حس کنید
ما میخوریم تا زنده بمانیم، اما این
زندگی آنهاست که میدزدیم
من فکر میکنم میخواهیم که تغییر کنیم
اما بیشترمان گیر [عادت به گوشت] افتادهایم
به همین خاطر است که گربهها و سگها
خیلی خوششانساند
su_heading size=”21″]Animal Grace[/su_heading]
Animal Grace یکی از آهنگهای آلبوم «Angel in the Dark» از لورا نیرو (Laura Nyro) خوانندهی آمریکاییست. لورا نیرو خواننده، ترانهسرا و پیانیست بوده و در زمینهی حقوق زنان و حقوق حیوانات هم فعالیت میکرده است. این دو موضوع ارتباط تنگاتنگی با هم دارند و حتماً در آیندهی نزدیک به این ارتباط خواهم پرداخت. قطعهی «Animal Grace» که روی ترانهی سرودهشده توسط خود او ساخته شده یکی از زیباترین و تأثیرگذارترین کارهای لورا نیروست.
شعر آهنگ Animal Grace:
Of the animal question
Animal grace
I love my dog
I rest my case
Oh, Saint Francis
Held them dear
Bird at the fountain
I see out there
We need a change of mind
This earth is
An interspecies affair
Affair
Interspecies affair
ترجمهی شعر آهنگ Animal Grace
دربارهی مسئلهی حیوانات
زیبایی حیوانات
من عاشق سگم هستم
من به این باور دارم
آه سنت فرانسیس
آنها [حیوانات] را عزیز بدار
پرنده روی چشمه
من آن بیرون را میبینم
ما نیاز به تغییری در ذهنمان داریم
زمین
چیزی [مشترک] بین [و برای] گونههای مختلف است
چیزی
بین گونههای مختلف
Death Camps
«اردوگاههای مرگ» آهنگی در آلبوم «Best Wishes» از گروه Cro-Mags است که از سال 1981 آغاز به کار کرده و بیشتر در سبکهای پانک هاردکور و ترش متال کار میکند. مضامین اشعار استفادهشده در کارهای این گروه در بسیاری از موارد به آیین هندو نزدیک هستند و پاکگیاهخواری و حقوق حیوانات نیز بخشی از آنها را به خود اختصاص دادهاند. هارلی فلاناگان (Harley Flanagan) از پایهگذاران این گروه از نوجوانی پاکگیاهخوار بوده.
شعر آهنگ Death Camps
The organized slaughter of the innocent
Can’t you see this is a hellish state we’re in
No sympathy in their hearts at all
At the death camps in our midst
Execution without a trial
Think about that for a while
The day they’re doomed they’re doomed to be killed
So your foul desires can be fulfilled
Execution without a trial
No regret for life at all
Meat hooked conveyor belts line the walls
Don’t it remind you of Buchenwald
You don’t even see the genocide
I can see you only care for your own hide
And because of the ignorance that clouds your mind
You’ve left your compassion so far behind
You don’t even know what it involves
Because you never see the bloodshed on the walls
Conditioned since childhood kept you from the truth
They just go on lying and poisoning the youth
It’s time to be intelligent and open your mind
Reach within yourself and see what you find
Do you really wanna be responsible
For the brutal slaughter of the animals
ترجمهی شعر آهنگ Death Camps
قتلعامِ سازماندهیشدهی
بیگناهان
نمیتوانی ببینی در چه وضعیت جهنمیای
هستیم؟
هیچ همدلیای در قلبهایشان وجود ندارد
در ارودگاههای مرگ [کشتارگاهها] در بین ما
اعدام بدون محاکمه [اجرا میشود]
لحظهای فکر کن
به روزی که آنها [حیوانات] محکوم میشوند
محکوم به اعدام
پس خواستههای پلید شما میتوانند برآورده شوند
[با] اعدام بدون محاکمه
هیچ تأسفی برای زندگی [از دسترفتهی حیوانات] وجود ندارد
این شما را به یاد بوخنوالد [یکی از اولین اردوگاههای کار اجباری در جنگ جهانی] نمیاندازد؟
شما حتی [آن] نسلکشی را [هم] نمیبینید
و بهخاطر نادانیای
که ذهنتان را ابری کرده
تا امروز [به] دلسوزیتان
پشت کردهاید
شما حتی نمیدانید [حیوانات] چطور
گرفتار شدهاند
چون هرگز خونریزی را روی دیوارها [در کشتارگاه] نمیبینید
شرطیشدن از همان زمان کودکی
شما را از حقیقت دور نگاه داشته
آنها فقط به دروغگفتن ادامه میدهند
و جوانان را مسموم میکنند
اکنون زمان آن است که هشیار باشید و
ذهنتان را باز کنید
آیا واقعاً میخواهید
مسئولیتپذیر باشید
دربارهی کشتار وحشیانهی
حیوانات
Silent Ruin
Silent Ruin نام آهنگی با خوانندگی الیویا نیوتن جان (Olivia Newton-John) در آلبوم «Gaia: One Woman’s Journey» است که در سال 1994 منتشر شده و ترانهسرای تمامی آهنگهای آن خودِ او است. الیویا نیوتن جان فعالیت گستردهای در زمینههای حقوق حیوانات،محیط زیست، افزایش آگاهی عمومی دربارهی بهداشت، شاید پس از ابتلا به سرطان، معرفی محصولات بهداشتی و امور خیریه دارد.
شعر آهنگ Silent Ruin
Wash the blood from my hands
Take the pain from my heart
I just can’t understand
What it is that we do
What’s the thread running through
The heritage of man
How can I justify to my child what we’re doing
When I can’t explain it myself
And if I close my eyes to the wild silent ruin
Then I’m just like everyone else
Wash the blood from my hands
Take the pain from my heart
I just can’t understand
What it is that we do
What’s the thread running through
The heritage of man
And I cry for their beauty; I cry for their pain
And I cry that my child may not see them again
Will I leave her a legacy she’s being denied
Oh I pray that we will when I kiss her goodbye
How can I justify to my child what we’re doing
When I can’t explain it myself
And if I close my eyes to the wild silent ruin
Then I’m just like everyone else
Oh I dream of a time in the future
When we can renurture the damage we’ve done
For although there’s a dark side to all human nature
Our true selves are born in the sun
Our true selves are born in the sun
Please explain to me what we have done
ترجمهی شعر آهنگ Silent Ruin
خون را از دستانم بشوی
درد را از قلبم بگیر
من فقط نمیتوانم درک کنم
این چه کاریست که ما انجام میدهیم
چیست
میراث اصلی بشر
من چطور میتوانم فرزندم را توجیه کنم
که چه کاری انجام میدهیم
وقتی نمیتوانم آن را برای خودم توضیح دهم
و اگر چشمانم را روی
ویرانی خاموش ببندم
دقیقاً شبیه بقیه هستم
و من برای زیبایی آنها [حیوانات] گریه میکنم، من برای
دردشان گریه میکنم
و میگریم که چرا کودکم ممکن است
آنها را دوباره نبیند
آیا من برای او میراثی را به جای میگذارم
که از آن محروم شده است
آه من دعا میکنم چنین باشد
هنگام بوسهی خداحافظی او [کودکم]
من چطور میتوانم فرزندم را توجیه کنم
که چه کاری انجام میدهیم
وقتی نمیتوانم آن را برای خودم توضیح دهم
و اگر چشمانم را روی
ویرانی خاموش ببندم
دقیقاً شبیه بقیه هستم
آه من آرزوی زمانی را در آینده دارم
که ما میتوانیم بپروریم
آن چه به آن خسارت وارد کردیم
گرچه نیمهی تاریکی
در طبیعت همهی انسانها وجود دارد
خودِ واقعی ما در خورشید زاده میشود
خودِ واقعی ما در خورشید زاده میشود
خواهش میکنم برای من روشن کنید کاری را که
انجام دادهایم
چیست
میراث اصلی بشر
Lower Order
این آهنگ کاری از اعضای گروه Propagandhi است که در سبکهای پانک هاردکور و هوی متال کار میکنند و در آثارشان مفاهیمی مثل پاکگیاهخواری و حقوق حیوانات، تبعیض جنسیتی، نژادپرستی، هموفوبیا و کاپیتالیسم را میگنجانند و در ارتباط با این مفاهیم فعالیت اجتماعی قابلتوجه دارند. آهنگ Lower Order در آخرین آلبوم این گروه یعنی Victory Lap و در سال 2017 منتشر شده است.
شعر آهنگ (Lower Order (A Good Laugh
My first hunting trip was quite eventful
I must’ve been about five or six
An essential rite of passage
For those consigned here with a dick
Shot size five was recommended for
A clean efficient kill
They laughed as I cried
And stroked his blood-soaked iridescent quills
Don’t recall just how I got there
To the hatchery I mean
Stumbled through the bush on a field trip
And there it stood in front of me
I stooped down upon the concrete pad
To verify what I was seeing
The aftermath of stomping boots
Upon hundreds of tiny, helpless beings
Hello despair and booze-fueled rage
How do you do, my gilded cage?
Stupid chick on the conveyor belt
Staring at her severed foot
Stupid pig despairing at the sight
Of his companion on a hook
You ever see that stupid cow chasing the truck
That drove off with her calf?
Stupid lower order always good, good for a good laugh
Debarked
Declawed
Defanged
Dehorned
Wings clipped
Toes cut
Branded
Teeth pulled
Farewell despair and booze-fueled rage
How do you do, soon-to-be-emptied cage?
ترجمهی شعر آهنگ (Lower Order (A Good Laugh
اولین گردش من برای شکار پر از
حادثه بود
من پنج یا شش ساله بودم
[شکار] آیینی ضروری [است] برای سفر افرادی که
با یک سوگند […] به اینجا [این دنیا] تحویل داده شدهاند [نوعی طعنه و تمسخر]
گلولهی شمارهی پنج پیشنهاد میشود
برای
یک قتل درست و حسابی
آنها میخندیدند وقتی من گریه میکردم
و نوازش میکردم
پرهای خونآلود رنگینکمانی او [پرندهی شکارشده] را
نگویید از اینکه اینکه چطور به آنجا رسیدم
منظورم مکان تخمگذاری [پرندگان یا تخمریزی ماهیها] است
تلوتلوخوران از میان بوتههای [آن] زمینِ گردش رفتم
و آنجا روبروی من قرار گرفت
و من از حرکت باز ایستادم و روی
پشتهی بتنی رفتم
تا دوباره [خوب] ببینم چیزی را که دیده بودم
اثر stomping boots [نوعی چکمه]
روی [جسد] صدها
موجود کوچک بیپناه
درود نومیدی و دیوانگی booze-fueled [نوعی مهمانی برای مصرف الکل]
قفس طلاکاریشدهی مرا چگونه میسازی؟
جوجهی احمق روی تسمه نقاله [در کشتارگاه]
به پاهای جداشدهی خودش زل میزند
خوک احمق ناامید میشود با [دیدن] منظرهی
همراهش روی قلاب
شما حتی میتوانید گاو احمق را ببینید
که به دنبال کامیون میدود
که با گوسالهاش رفته [در صنعت دامپروری فرزند گاو شیرده بعد از زایمان سریعاً از او جدا میشود]
سفارشدادن [حیوانِ] پستِ احمق همیشه خوب است
خوب برای یک خندهی خوب
پوست کندهشده
پنجههای از ریشه درآوردهشده
دندانهای نیش از جا درآوردهشده
شاخ کندهشده
بالهای چیدهشده
انگشتان قطعشده
[بدن] داغ گذاشتهشده
دندانهای از جا درآورده شده
بدرود ناامیدی و دیوانگی booze-fueled
How do you do, soon-to-be-emptied cage?
Chicken squawk
این آهنگ یکی از کارهای گروه MDC است که از سال 1979 در سبک پانک هاردکور مشغول به فعالیت است و تعداد زیادی از کارهای خود را به موضوع حیوانات و پاکگیاهخواری اختصاص داده. اجرایی که برای این آهنگ انتخاب کردهام ظاهراً یک اجرای شخصیست و کمی با نسخهی رسمی تفاوت دارد، با این حال فکر کردم این اجرا بهتر میتواند احساس کودکانهای که در قطعه هست را منتقل کند. خوانندهی این آهنگ یعنی دیوید دیکتور (Dave Dictor) همانطور که خود در این ویدئو میگوید سالهاست که پاکگیاهخوار است.
شعر آهنگ Chicken squawk
When I walk into the store
They sell the chickens by the score
But eating dead birds just ain’t for me
I don’t eat roast beef or fish
Porky Pig is not my dish
Just go ahead and let your chickens be
In chicken circles it’s Adolph Perdue
Wants to feed featherless chicken to you
I don’t take orders from Colonel Sanders
Do you?
I don’t wanna eat no hens
Not even every now or then
Wanna let all the chickens be
[Chorus:]
Bawk, bawk, bawk…
Swing to the east and swing to the west
Swing with the chickens you love best
Come on down and do the chicken squawk with me
Wishing Daffy lots of luck
Cause Elmer Fudd’s a hunting duck
They’re dreaming about their little fricassee
And Bugs Bunny is a friend of mine
Eating him I’d feel like Frankenstein
Eating flesh seems pretty foul to me
So on Thanksgiving or Christmas Eve
Give them turkeys a reprieve
Ain’t no turkey got to die for me
Foghorn, Leghorn wrote to me
Say’s MDC’s alright by me
Cause we all learned to let our chickens free
[Chorus]
Lordy Jesus this must be the end
They got us eating our cartoon friends
Emancipate those little chickadees
Swing to the east and swing to the west
Swing to the chicken you love best
ترجمهی شعر آهنگ Chicken squawk
وقتی وارد فروشگاه میشوم
[میبینیم] آنها [در آن] تعداد زیادی مرغ میفروشند
اما خوردن حیوانات مرده
کار من نیست
من گوشت گاو یا ماهی کبابشده نمیخورم
گوشت خوک غذای من نیست
فقط برو و جوجهها را به حال خود رها کن
در مرغداری فردی به نام Adolph Perdue هست
جوجهی پرکنده را برای شما
پروار کند
من از Colonel Sanders [کیافسی] سفارش نمیدهم
شما چطور؟
من نمیخواهم مرغ بخورم
نه حتی بهصورت گهگاهی
میخواهم همهی جوجهها را به حال خودش رها کنم
به چپ و راست تاب بخور با مرغی که بیشتر دوستش داری
پایین بیا و با من صدای مرغ درآور
برای Daffy [یک شخصیت کارتونی به شکل اردک] آرزوی خوششانسی کن
چرا که شکارچیهای اردک مثل Elmer Fudd ها [یک شخصیت کارتونی در شخصیت شکارچی اردک]
دربارهی راگوی گوشت اردکشان [ نوعی غذا] خیالپردازی میکنند
و Bugs Bunny [یک شخصیت کارتونی به شکل خرگوش] دوست من است
با خوردن او احساسی مثل
Frankenstein [یک شخصیت کارتونی به شکل شکارچی] میداشتم
خوردن گوشت برای من کاملاً پلید مینماید
پس در روز جشن شکرگزاری یا شب کریسمس
به بوقلمونها امان دهید
بوقلمون شام من نیست
Foghorn, Leghorn [یک شخصیت کارتونی به شکل خروس] برای من نوشت
و گفت MDC [نام گروه] با من خوب رفتار میکند
چرا که ما همه یاد گرفتهایم
جوجهها را به حال خود رها کنیم
پروردگارِ عیسی مسیح این باید آخر کار باشد
آنها ما را به خوردن دوستان
کارتونیمان کشاندهاند
آن جوجههای کوچک را رها کنید
به چپ و راست تاب بخور با مرغی که بیشتر دوستش داری
Waste
این آهنگ کاری از گروه پانک راک Good Riddance است که در سال 1998 در سومین آلبوم گروه به نام Ballads from the Revolution منتشر شده. بیشتر اعضای این گروه حامی حقوق حیوانات گیاهخوار یا وگان هستند و با پتا (PETA) نیز همکاری میکنند. صدایی که در ابتدای ویدئو پخش میشود در حال توصیهکردن برای داشتن تغذیهی مناسب است که در تمامی وعدههای غذایی آن از گوشت استفاده میشود. متن ابتدای آهنگ از پیتر سینگر (Peter Singer) فیلسوف معاصر است که خود در زمینهی پاکگیاهخواری فعالیت زیادی دارد و کتاب معروف «آزادی حیوانات» را هم در همین زمینه به چاپ رسانده است.
ترجمهی متن ابتدای ویدئو:
«اگر موجودی رنج را احساس میکند، هیچ توجیه اخلاقیای برای امتناع از توجه به این احساس وجود ندارد. ماهیت آن موجود اهمیتی ندارد، اصل برابری مستلزم این است که بتوانیم رنج او را با رنجی مشابه برای هر موجود دیگری بسنجیم، تا جایی که این مقایسهی تقریبی قابل انجام باشد». بد نیست اشاره کنم به اساس فلسفهی پیتر سینگر دربارهی حیوانات، که میتوان آن را در یک جمله از جرمی بنتام (Jeremy Bentham) فیلسوفی که در قرون 18 و 19 زندگی میکرده و بهعنوان پایهگذار فلسفهی فایدهگرایی شناخته میشود، خلاصه کرد. بنتام میگوید:
?The question is not, can they reason?, nor can they talk? but, can they suffer
پرسش نه این است که آیا [حیوانات] میتوانند استدلال کنند و نه این است که آیا میتوانند حرف بزنند؟ پرسش این است که آیا رنج را احساس میکنند؟
شعر آهنگ Waste
Who will hear their cries
The ones who cannot speak
As we dehumanize
Incarcerated innocents
Their sentience ignored
Slaughtered by the millions
For the pseudo-carnivores
What a waste of our time
Of our land of our humanity
Blood-spattered carcass it wets your appetite
Don’t you fucking get it
Eating flesh it isn’t right for you
For me our children the world
Destroy their machines
Burn their staughterhouses to the ground
Now it’s time for us all to defend
The oppressed
Meat is murder
Still we consume the dead and rotting
Products of violence
We’ve got to make that change
For you for me our children the world
ترجمهی شعر آهنگ Waste
چه کسی فریادهایشان را خواهد شنید
[فریادهای] کسانی که نمیتوانند حرف بزنند
زمانی که ما فاقد خصایص انسانی شدیم
بیگناهان را زندانی کردیم
ادراکشان نادیده گرفته شد
میلیونمیلیون کشته شدند
برای شبه گوشتخواران
چه هدررفتی از زمان
زمین و انسانیتمان
لاشهی خونین اشتهای شما را برمیانگیزد
شما این [حقیقت] لعنتی را نمیفهمید
خوردن گوشت حق شما
من، کودکانمان در [این] دنیا نیست
ماشینآلاتشان را [که برای کشتار استفاده میشوند] نابود کنید
کشتارگاهها را از دم بسوزانید
اکنون زمان ماست تا دفاع کنیم
از مورد ظلم واقعشدگان
گوشت قتل است
ما هنوز [جسد] مرده و فاسدشده را مصرف میکنیم
ما باید آن تغییر را ایجاد کنیم
برای تو، برای من، برای کودکانمان در جهان
Puppies and Friends
گروه «Atrophy» که از سال 1986 فعال است این قطعه را در دومین آلبوم خود به نام Violent by Nature در سال 1990 منتشر و در آن از سوءاستفاده از حیوانات بهویژه در آزمایشهای پزشکی انتقاد کرده است. در ادامه میتوانید ویدئوی این آهنگ را ببینید:
شعر آهنگ Puppies and Friend
“Locked away, I’m hidden from your sight
Forced to live in artificial light
Made to suffer because of what I’m not
A casualty in a war that must be fought
So here I wait like the ones that came before
And when I’m gone they’ll need a thousand more
You’ve decided that my life is yours to take
So now I’m trapped in a world I did not make
[Chorus:]
Let me go
Leave me be
Stop your tests
Set me free
In my cell, I’m waiting for your test
What hidden law makes you better than the rest
You feed me drugs and see what you have made
Day by day situation growing worse
You weren’t content to let neture take its course
Now you suffer by the toxins that you use
Terrified by the fate that you helped choose
ترجمهی شعر آهنگ Puppies and Friends
زنجیرشده، من از
دید شما پنهان شدهام
مجبور به زندگی در نور مصنوعی [برای آزمایش] شدهام
رنج میبرم بهخاطر
آنچه من نیستم
قربانی جنگی که
باید در آن بجنگم
پس اینجا منتظرم مثل
هزاران نفر که پیش از من اینجا بودند
و وقتی من مردم، آنها
به هزاران نفر دیگر [برای آزمایشات پزشکی] نیاز دارند
شما تصمیم گرفتهاید که زندگی من
مال شماست برای کشتن [و استفادهکردن از جسدم]
پس اکنون در دنیایی گیر افتادهام
که من نساختمش
بگذارید بروم
بگذارید زنده باشم
آزمایشهایتان را متوقف کنید
آزادم کنید
در قفسم، منتظر آزمایش شما هستم
کدام قانون پنهانی شما را
از بقیه [موجودات] برتر میکند
شما به من مواد مخدر تزریق میکنید و نگاه میکنید
[تا ببینید] چه ساختهاید [نتیجهی آزمایش را ببینید]
روز به روز شرایط [برای من]
بدتر میشود
شما راضی نبودید که بگذارید طبیعت
مسیر خود را طی کند
[پس] اکنون [باید] سمهایی را که
استفاده میکنید تحمل کنید
وحشت کردهاید از
سرنوشتی که برگزیدید
No Longer Human
این آهنگ کاری از گروه «Fall of Efrafa» است و در اولین آلبوم این گروه به نام «Owsla» در سال 2006 منتشر شده. تمامی اعضای این گروه پاکگیاهخوار هستند و علاوه بر این کار چند کار دیگر را هم به موضوع حیوانات اختصاص دادهاند. متأسفانه ویدئویی از اجرای این آهنگ پیدا نکردم و به همین خاطر تنها فایل صوتی آهنگ روی عکس اعضای گروه را قرار دادم:
شعر آهنگ No Longer Human
Beneath this skin
I am not human
I shed this flesh
In the name of shame
I shed this species
In the name of respect
For every life
We have taken from this earth
We are all butchers; plague bearers
The separation of man and beast
Butchers
We are worth nothing
We are owed nothing
We have learnt nothing
The dawn of man bore
Witness to this end
Silent faces turn callously away
In these eyes; sentience is rife
A cry; a smile – emotion we deny
Liars
We are worth nothing
We are owed nothing
We have learnt nothing
Born unto the hands of man
Divide in death their skin and bone
Throats slit bodies fall numb
This atrocity must come undone
A vegan species forced flesh into its maw
Suffocated on the blood of the dead and…
ترجمهی شعر آهنگ No Longer Human
زیر این پوست
من انسان نیستم
من خون این حیوان را ریختم
به نام ننگ
من خون این گونه را ریختم
به نام احترام
برای هر [یک] زندگی
ما از این زمین گرفتهایم
ما [همه] قصاب هستیم، حاملان طاعون
جدایی انسان و حیوانات
قصاب
ما هیچ ارزشی نداریم
ما مالک هیچ چیز [باارزشی] نیستیم
ما هیچ چیز نیاموختهایم
چهرههای خاموش بدون عاطفه سر بر میگردانند
در این چشمها، ادراک فراوان است
یک فریاد، یک لبخند، احساسی که انکار میکنیم
دروغگویان
ما هیچ ارزشی نداریم
ما مالک هیچ چیز نیستیم
ما هیچ چیز نیاموختهایم
در دستان بشر متولد شده
پس از مرگ [هم] پوست و استخوانشان جدا شدهاند
گلویشان بیاحساس میشود
این سنگدلی باید متوقف شود
به اجبار به گونههای پاکگیاهخوار [منظور انسان است]
گوشت خورانده میشود
خفهشده روی خون جسد مرده و …
Pig in a Blanket
این آهنگ در آلبوم «Death Church» از گروه «Rudimentary Peni» در سال 1983 منتشر شده. آهنگ «Flesh Crucifix» در همین آلبوم هم در ارتباط با حیوانات و پاکگیاهخواری است. ویدئویی که برای این آهنگ انتخاب کردم میتواند حسنختام خوبی برای این نوشته باشد و بعد از دیدن این همه تصویر دلخراش و آزاددهنده اندکی هم که شده امیدبخش باشد. تصاویر این ویدئو نشاندهندهی بخشی از فعالیتهای گروه ALF است که از سال 1976 آغاز به کار کردهاند و اکنون در حدود 40 کشور فعال هستند. فعالیت اصلی این گروه اقدام عملی برای آزادکردن حیوانات از دامپروریها، آزمایشگاهها، سیرکها و … است.
شعر آهنگ Pig in a Blanket
I tell you about the animals
How they suffer how they die
You try to hide guilty doubt
From me with an appeasing smile
You never want responsibility
For this murderous cruelty
The wasteful piles of blood-soaked bodies
You won’t let your conscience see
Ask yourself what makes you want this
Torn ripped flesh so desperately
Are you worthy of having this suffering
Brought about to fuel your greed
Not satisfied with killing animals
You’re killing millions of people as well
As the numbers increase of those dying
In your man made 3rd world hell
Millions dying all the time
Locked in your abattoir of greed
Whilst you destroy them and yourself
By taking much more than you need
There is no justice in this death
No illusion i’ll let you hide behind
The tradition you use to hide animal murder
Is nothing but a thin disguise
ترجمهی شعر آهنگ Pig in a Blanket
دربارهی حیوانات با شما سخن میگویم
[از اینکه] چطور رنج میکشند و چگونه میگریند
شما تلاش میکنید تا گمان گناهکارانه را از من
با یک لبخند جذاب پنهان کنید
شما هرگز نمیخواهید مسئولیتپذیر باشید
بهخاطر این قتل ظالمانه
تپهای از
بدنهای تلفشدهی خونآلود [شکل گرفته]
شما به وجدانتان اجازه نخواهید داد که [این صحنه] را ببیند
از خودتان بپرسید چه چیزی باعث شده
که نومیدانه بخواهید
انبوه گوشتهای تکهپارهشده را
آیا شما مستحق [ایجاد]
چنین رنجی هستید
که برای تحریک
هوستان انجام میشود؟
از کشتن حیوانات سیر نمیشوید
شما دارید [همزمان با کشتن حیوانات] میلیونها انسان را هم میکشید
به همین خاطر شمار کشتهشدگان
در جنگ سوم جهانیِ ساخت بشر زیادتر میشود
میلیونها [موجود زنده] در حال مرگ
در چنگال حرص و طمع شما گرفتار شدهاند
در حالیکه شما آنها و خودتان را به نابودی میکشید
با مصرف بیش از نیازتان
در چنین مرگی هیچ عدالتی وجود ندارد
من اجازه نخواهم داد که پشت هیچ حیلهای پنهان شوید
سنتی که از آن برای
قتل حیوانات استفاده میکنید
چیزی جز یک لباس مبدل نازک [برای پوشاندن گناهانتان] نیست
در این نوشته تلاش کردم کارهای خوانندگان و گروههایی را بگنجانم که نه تنها در این ارتباط آهنگ ساختهاند، بلکه فعالیتهای خارج از حوزهی موسیقی هم داشتهاند تا به این ترتیب ضمن شنیدن آثارشان، بیشتر با انسانهایی که برای کاهش رنج حیوانات تلاش میکنند آشنا شویم. در ترجمهی شعرها توضیحاتی اضافه کردم که ممکن است زائد به نظر آیند، فرض من این بود که خواننده هیچ با موضوع حیوانات آشنا نیست و به همین خاطر اضافهکردن برخی توضیحات را ضروری دانستم.
در متن به جای واژهی «وگان» از معادل فارسیای که برای آن انتخاب شده استفاده کردهام، نه چون فارسی بوده، بلکه به این علت که واژهی پاکگیاهخوار بهتر میتواند برای فارسیزبانان گویای مفهوم این تفکر باشد. به نظرم واژهی گیاهخوار مناسب نیست، چرا که معمول شده آن را برای افرادی به کار ببرند که فقط گوشت نمیخورند اما لبنیات، تخممرغ و … میخورند، اما اگر خوب فکر کنیم گیاهخواری این نیست، گیاهخوار، ظاهری هم که نگاه کنیم، یعنی کسی که گیاه میخورد، نه چیز دیگر، پس اساساً استفاده از آن برای افرادی که فقط گوشت نمیخورند درست نیست، اما چون رویهی معمول اینگونه شده، من اصلاً از واژهی «گیاهخوار» استفاده نکردم. پاکگیاهخوار واژهی بسیار مناسبی برای هم «گیاهخوار» و هم «وگان» است، چرا که گذشته از اینکه مشکلی که واژهی گیاهخوار پیدا کرده را ندارد، میتواند بهخوبی نشانگر چند مفهوم کلیدی تفکر وگان، یعنی تنها خوردن گیاهان با استفاده از پیشوند «پاک»، که در فارسی به جای «کاملاً» هم مورد استفاده قرار میگیرد، و همچنین دستشستن از هرگونه ستم به حیوانات با استفاده از مفهوم دیگرِ پیشوندِ «پاک» بهمعنی «دوری از پلیدی» است و در واقع میتوان گفت پیشوند «پاک» توانسته بهخوبی نقص و مشکل واژهی «گیاهخوار» را جبران و برطرف کند.
در پایان از شما میخواهم اگر آهنگهای دیگری در این ارتباط سراغ دارید آن را در قسمت نظرات به من هم معرفی کنید، چرا که همانطور که گفتم موسیقی تأثیر بسیاری بر روان انسان دارد و میتواند در نشاندادن اهمیت موضوع حیوانات به دیگران نقش مهمی ایفا کند.
پینوشت:
هدفم در این نوشته تنها معرفی آهنگهایی که در ارتباط با پاکگیاهخواری ساخته شدهاند نبود، بلکه خواستم با این کار سپاسگزاری کنم از انسانهایی که در برابر رنج و کشتار حیوانات واکنش نشان میدهند و سکوت اختیار نمیکنند. وجود این انسانها حقیقتاً، کمی هم که شده، به زدودن پلیدی از چهرهی انسان امروزی کمک میکند. هنرمندانی مانند مایکل جکسون، الن دیجنرس، کریستین بیل، لئوناردو دیکاپریو، ناتالی پورتمن، پیتر دینکلیج و واکین فینیکس از جمله دیگر هنرمندان معاصری هستند که فعالیتهای قابلتوجهی در ارتباط با حقوق حیوانات داشته و دارند و در آینده نوشتهای مفصل را به معرفی آنها اختصاص خواهم داد.
شیوا جعفری.